Показ дописів із міткою хор. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою хор. Показати всі дописи

21 січня 2017

Ти за мій гріх страждав // It was for me

Не перестаю надихатися старими творами, згадуючи їх час від часу.
Ось і сьогодні (2017-01-18) виринула із якихось таємних глибин свідомості (чи підсвідомості) пісня Дейва Боллінга (Dave Bolling, https://plus.google.com/104303702664209343641), яку ми вивчали хором більше 15 років тому російською мовою під назвою "Небесный дом оставил".

Твір чудовий, як у своєму змісті так і в сенсі музичного супроводу.
Але є стійке бажання перекласти його українською з оригіналу без використання російського перекладу (незважаючи на те, що цю пісню я чув і співав лише російською). Тим більше, що в російському "Он пришел для тебя", а в оригіналі "It was for me He came", тобто "для мене, заради мене", а не "тебе" - тут зміст дуже особистий.

Отже, з Божою допомогою, до праці...

Закінчив переклад 2017-01-21.


Оригінальна назва: It Was For Me, 1991
Автор: Dave Bolling, https://plus.google.com/104303702664209343641
Музика: Rod France
Аранжування: Faye Lopez, http://www.fayelopez.com
Права належать: Lillenas Publishing Co., http://musicservices.org/license/master/detail/108042/product/177380


Виконання (англ): https://www.youtube.com/watch?v=enK7lb-9FNo
Виконання (рос): https://www.youtube.com/watch?v=hwo4-vie-5M
Виконання (рос): https://www.youtube.com/watch?v=o5f8Mreycy4

Ноти (російською, переклад дещо відрізняється від відомого мені): http://noty-bratstvo.org/node/6602
http://noty-bratstvo.org/sites/default/files/%D0%92%D1%81%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%20%D1%85%D0%BE%D1%80.pdf
Партитура: http://noty-bratstvo.org/sites/default/files/%D0%92%D1%81%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%20%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0.pdf
Ноти супроводу (ф-но): http://noty-bratstvo.org/sites/default/files/%D0%92%D1%81%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%20%D0%B0%D0%BA%D0%BA.pdf

Український текст: Сергій Горіченко

Ти за мій гріх страждав

1.
Чому залишив Небо
Чому прийшов у хлів?
Чому не мав пристанку
Господь і Цар царів?
Чому зціляв бездомних?
Чому сліпий прозрів?
Творець усього світу
Шлях мій освітив!

Приспів:
Ти за мій гріх страждав,
За всіх вмирав,
За мене на хресті Ти кров пролив.
Спасти мене зійшов,
В гріхах знайшов.
Тобі хвала, що милість Ти явив.

2.
Чому в саду лишився
І ніч Отця молив?
Чому упокорився
І зраду допустив?
Чому страждала матір,
Варрава ж вільний став?
За мене Божий Агнець
Життя своє віддав!

3.
Навіщо йшов на гору,
В агонії страждав?
Навіщо кров святую
За світ грішний проливав?
Шлях продовжив на Голгофу
Та Своє життя віддав.
Щоби замість смерті я спасіння мав.

(Приспів)

4.
Господь прийшов із Неба,
Та почув: "Немає місць".
Розіп'яли Його тіло
І поклали до гробниць.
Але Він воскрес навіки
Смерть втратила всю міць.
Ісус - Господь Великий
Живий заради нас, для нас!

(Приспів)

Що милість Ти явив.
Тобі хвала!

/ Київ, січень 2017 /

Оригінальний текст (https://barbarah.wordpress.com/2010/01/17/it-was-for-me/):

1.
Why leave a heav’nly mansion?
Why choose a simple stall?
Why wander poor and homeless,
The King and Lord of all?
Why heal a lonely beggar?
Why cause the blind to see?
The Light of all creation,
Shining there for me?

Chorus:
It was for me He cried,
For me He died,
For me He shed His blood upon the tree.
It was for me He came,
For me His shame;
For me, oh praise His name, it was for me.

2.
Why stay in Olive’s garden?
Why spend the night in prayer?
Why suffer such betrayal
In anguish kneeling there?
Why leave His mother crying?
Why set Barabbas free?
The spotless Lamb of heaven
Given there for me.

3.
Why climb that dreadful mountain?
Why suffer agony?
Why give His blood a fountain,
Spilled and broken, flowing free?
When He walked the road to Calv’ry,
Gave His life so willingly,
Broken there, the Rose of Sharon died for me.

(Chorus)

4.
The King who came from heaven,
To the cry, “There is no room,”
Now must lay His weary body
In a cold and borrowed tomb.
But the grave, it would not hold Him;
Death lost its victory.
The risen Lord of glory
is living now for me.

(Chorus)

For me, oh praise His name, it was for me.



18 січня 2017

Як закінчиться моя дорога // At the end of the road




Черговий переклад. На цей раз було довго, з роздумами, з виправленнями, з пошуками найближчих відповідностей до оригіналу, але з Божою допомогою тепер можу з полегшенням зітхнути і поділитися :)

Пропоную до уваги один із моїх найулюбленіших християнських творів "At the end of the road", відомий в російському перекладі С. Федорова під назвою "Когда кончится странствие долгого дня".

Спочатку перекладав з російської (бо він вже був під рукою і був майже вивчений напам'ять в хорі), укладав в музичний ритм, а коли зіткнувся з неузгодженістю в реченнях, знайшов оригінальний текст і деякі місця переробив. В тому числі замінив ключову фразу тексту, яка спочатку була у мене "Де скінчиться життєва дорога" - була такою собі загальною, не поєднаною з іншими рядками, майже як у рос.тексті, - а стала "Як закінчиться моя дорога" із вже трішки іншим сенсом (ближче до англійського оригіналу) і тепер вже з особистою участю виконавця, який буде промовляти слова як від себе, а не взагалі.


Оригінальна назва: At the end of the road (1952)
Автор: Alfred Henry Ackley, 1887-1960
Історія написання: https://wordwisehymns.com/2016/10/03/at-the-end-of-the-road/
А-капелла (англ): https://www.youtube.com/watch?v=0Ugqg73FBe0
А-капелла (рос): https://www.youtube.com/watch?v=I0X-6XauG9g
Піаніно: https://www.youtube.com/watch?v=Gajl3-FvtIk
Ел. орган: https://www.youtube.com/watch?v=frSCuIlg3u4
Акорди: http://nubeat.org/FSB/songs/1095.htm
Ноти: http://noty-bratstvo.org/sites/default/files/vizhu-svet.pdf
Український текст: Сергій Горіченко



1.
Бачу світло з Небес, де живе мій Отець,
Як закінчиться моя дорога.
Усіх ран забуття, з Богом вічне життя,
Як закінчиться моя дорога.

Приспів (довгий).
Як закінчиться подорож довгого дня
Прийду я до Святого порога.
Мій Спаситель зустріне та прийме мене,
Як закінчиться моя дорога.

Приспів (короткий).
Скінчиться довгий день,
Прийду я до порога.
Мій Бог прийме мене,
Як закінчиться дорога.

2.
Там назад озирнусь, бідам всім усміхнусь,
Як закінчиться моя дорога.
Я забуду тоді ворогів назавжди,
Як закінчиться моя дорога.

3.
Прийду я до Отця в дім, що Він обіцяв,
Як закінчиться моя дорога.
В нагороду вінець подарує Творець,
Як закінчиться моя дорога.

/ Грудень 2016 — Січень 2017, Київ /



Original text: http://www.namethathymn.com/hymn-lyrics-detective-forum/index.php?a=vtopic&t=316

Verse 1
There'll be light in the sky from the palace on high
When I come to the end of the road.
Sweet relief from all care will be waiting me there
When I come to the end of the road.

Chorus
When the long day is ended, the journey is o'er
I shall enter that blessed abode.
For the Savior I love will be waiting for me
When I come to the end of the road.

Verse 2
Ev'ry long weary mile I'll recount with a smile
When I come to the end of the road.
And the foes that beset God will make me forget
When I come to the end of the road.

(Repeat Chorus)

Verse 3
Just a gate open wide and a friend by my side
When I come to the end of the road.
That is all that I ask as a crown for my task
When I come to the end of the road.

(Repeat Chorus)



Сергій Горіченко


09 червня 2016

Душу мою (українською)


Багато є гарних пісень, які мають чудовий зміст та приємну мелодію.
Одна з таких, що колись давно почув і потім разом співали у колі друзів, це «Душу мою».
В оригіналі вона російською мовою, але сьогодні Бог дав милість перекласти її українською.
***
Душу мою
Оригінальний текст (рос.) та мелодія: Костянтин Гусіхін, Авет Топчян ( http://gusihin.ru/golos.html ).
Український текст: Сергій Горіченко.
Корекція: Віктор Уколов, Анатолій Жилавий.

1. Душу мою Тобі віддаю
І Тебе возвеличу.
Віри своєї не відречусь,
Боже, до Тебе я кличу.
Приспів:
Правота й правда хай, Боже, Твої
Вдень і вночі дають спокій мені.
Славлю Тебе знову і знов,
Бо знаю я — Ти є любов.

2. Боже, я довго блукав у пітьмі,
Боже, будь поруч зі мною.
Боже, я прошу, дай милість мені,
Очисть своєю любов'ю.
Приспів.
( Приспів (кода):
Алілуйя, алілуйя.
Алілуйя, алілуйя.
Славлю Тебе знову і знов,
// Бо знаю — Ти є любов // - 2р. )

***
1. Душу мою к Тебе возношу,
На Тебя уповаю,
Веры своей не устыжусь,
Боже к Тебе я взываю.
Припев:
Пусть Твоя истина и правота, Ночью и днём охраняют меня.
Очи мои устремлены,
К Великому Богу любви.
2. Боже, как долго ходил я во тьме,
Отче, будь рядом со мною.
Боже, прошу я, приблизься ко мне,
В святости с нежной любовью.
Припев.
( Припев (кода):
Аллилуйя, Аллилуйя,
Аллилуйя, Аллилуйя,
Очи мои устремлены,
// К Великому Богу любви // - 2р. )
#переклад #хор

06 червня 2016

Розіп'ят (Crucified, in Ukrainian).

Так буває, що співаєш, вивчаєш нову пісню, або повторюєш вже знайому  і щось в голові «клац» і не дає потім спокою думка, що українською звучало би не гірше.

Ось і цього разу після тривалого вивчення пісні так само «клацнуло»..

Пропоную до уваги переклад пісні, написаної у 2011 році Susan Bentall Boersma на музику Craig Courtney — Crucified — Розіп'ятий.

Відео:
EN1: https://youtu.be/nCX8oje6T68
EN2: https://youtu.be/tVqK8LIjGec
EN3: https://youtu.be/MAxKJ5fhC4M
EN4: https://youtu.be/QqabmL0r5Qw
RU: https://youtu.be/6lyj0wFWqw4

РОЗІП'ЯТ

Оригінальний текст (англ.): Susan Bentall Boersma
Музика: Craig Courtney
Український текст: Сергій Горіченко

1. Розіп'ят на хресті ганьби й зневаги.
Розіп'ят. А Він їх прийшов спасти.
Розіп'ят. Серце матері ридає —
Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

2. У цей світ, що Він створив був, де тепер панує гріх,
Він прийшов малим Дитятком через хрест спасти усіх.
Так сплановано спочатку: Бог Відвічний, Той Що Є,
Замість нас прийшов померти.
Божий Син ягням стає.

3 (=1). Розіп'ят на хресті ганьби й зневаги.
Розіп'ят. А Він їх прийшов спасти.
Розіп'ят. Серце матері ридає —
Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

4. Він на хрест забрав гріх світу, за все людство постраждав.
Друзі поруч. Серед тиші «Все звершилось», — закричав.
Для людей придбав спасіння, переміг могутній ад.
Божий Син і син Марії розіп'ят.

5. Розіп'ят. Серце матері ридає — Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

Розіп'ят.

***

Оригінальний текст:

http://www.beckenhorstpress.com/crucified/

Crucified by Susan Bentall Boersma and Craig Courtney  ©2011 by Beckenhorst Press, Inc. All Rights Reserved.  Reprinted under OneLicense.net License #A717189  

Crucified on a tree of His own making.  Crucified by the ones He came to save.  Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

In a world that He created, to His people lost in sin, 
Jesus came, a tiny baby born to die, our souls to win. 
It was planned from the beginning: Jesus Christ the great I AM, 
would Himself die to redeem us, the Good Shepherd is the Lamb.  

Crucified on a tree of His own making.  Crucified by the ones He came to save.  Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

To the cross our sins he carried, there alone to bleed and die. 
As His friends looked on in silence, "It is finished" was His cry. 
He has purchased our redemption. Satan's pow'r He has defied. 
Son of God and son of Mary crucified. 

Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

Crucified.

***

П.С. Спробую попередити зауваження щодо словоформи «розіп'ят».

У мене були такі варіанти як «розп'яли», «постраждав», «розіп'ятий», але нічого краще, що може підійти за складами, наголосом та сенсом ближче до оригінального «crucified» не знайшов. Поезія така річ, де можуть бути виключення.

П.П.С. «розіп'ят» — скорочена форма дієприкметника «розіп'ятий».


#переклад #хор

01 червня 2016

Перед хрестом (Vor deinem Kreuz)




Перед хрестом


Щойно закінчив перекладати українською чудову пісню, яку передав через батьків Станіслав Деревянко і яку він, я думаю, хотів вивчити і співати разом з нашим хором... Але нажаль, разом ми тепер зможемо співати лише ТАМ..
 

Пісню намагався перекласти так, щоб текст був якомога ближче за змістом до оригіналу.
 

***

Оригінальний текст (німецькою): ​Johannes Jourden
Музика: Klaus Heizmann
Український ​текст: Сергій Горіченко
Корекція: Анатолій Жилавий, Віктор Уколов, Олександр Крещук

​Відео:
De: https://youtu.be/pMiesVV-kF0
Ru: https://youtu.be/rYwJEhL9ius

1. Перед Твоїм хрестом стою в покорі,
Перед Христом схиляється душа...
Я чую Твій смиренний голос, Боже.
Лунає він з висот хреста.

2. Перед Твоїм хрестом усе схилилось.
Перед хрестом я знов немов дитя —
Всі скарби світу нічого не варті,
Цінніш за них любов Твоя.

3. Перед Твоїм хрестом я розумію,
Що мудрість світу щастя не дає.
Твій хрест змінив усі старі закони,
З Тобою, Боже, все нове.

4. Перед Твоїм хрестом схилю коліна,
Відчути спокій хочу серцем я.
О, Господи, веди мене до світла —
В нове життя, у небеса.

Амінь, амінь, амінь.



Vor deinem Kreuz

1. Vor deinem Kreuz, Herr, will ich stille werden.
Vor deinem Kreuz, Herr, beuge ich mich tief.
Ich höre deine Stimme, die verstummte
und doch am Kreuz schon nach mir rief.

2. Vor deinem Kreuz, Herr, wird das Elend kleiner.
Vor deinem Kreuz, werd ich mir selber klein.
Was in der Welt so groß ist, zählt hier nicht mehr,
denn deine Liebe zählt allein.

3. Vor deinem Kreuz fang ich an zu verstehen,
was der Verstand niemals verstehen kann.
Die alten Regeln sind am Kreuz zerbrochen.
Mit dir, Herr, fängt das Neue an.

4. Vor deinem Kreuz will ich die Knie beugen
und spüren, wie die Stille mich berührt.
Dein Kreuz, Herr, ist das Tor zum wahren Frieden,
das aus dem Streit nach Hause führt.

Amen. Amen. Amen.


Text: Johannes Jourdan
Melodie: Klaus Heizmann
Passende Bibelstelle: 2. Mose 14, 14


Сергій Горіченко


19 грудня 2012

Різдвяний хор. Безкоштовне запрошення.




Київський Об’єднаний
Молодіжний Хор
Друзі, цими днями, напередодні Різдва, Київський Об’єднаний Молодіжний Хор готує разом із симфонічним оркестром чудовий Різдвяний репертуар, який складається як з відомих творів, таких як "Щедрик" Миколи Леонтовича,
так і з маловідомих, але теж не менш цікавих:
 - "Зорі яскраві" (сл. John Parker, муз. Tom Fettke, http://www.sheetmusicplus.com/title/Still-of-the-Evening/5817315),
 - "Зірка ясна нам засяє" (Володимир Хлиста),
 - афро-американський спірічуелз "Рушайте, розкажіть всім людям" (сл. John W. Work, аранж. Jack Schrader, http://www.europeanchoralclub.com/files/pdf/ECC17.0164.01.pdf)
та ще добрий десяток інших чудових творів.

Запрошую усіх на святкові служіння, які відбудуться:
6 січня о 10:00 - Церква "Пробудження", Софіївська Борщагівка, вул.Садова, 6 (http://maps.yandex.ua/-/CVB3eByv)
7 січня о 19:00 - Дарницька Церква ЄХБ, вул.Ялинкова,2з (http://maps.yandex.ua/-/CVB3iRNW)
8 січня о 19:00 - Святошинська Церква ЄХБ, вул.Олександрівська,33 (http://maps.yandex.ua/-/CVB3mFjY)

Буду радий вас там побачити.

П.С. вхід безкоштовний ;)

фото з ВК-групи

Сергій Горіченко