06 червня 2016

Розіп'ят (Crucified, in Ukrainian).

Так буває, що співаєш, вивчаєш нову пісню, або повторюєш вже знайому  і щось в голові «клац» і не дає потім спокою думка, що українською звучало би не гірше.

Ось і цього разу після тривалого вивчення пісні так само «клацнуло»..

Пропоную до уваги переклад пісні, написаної у 2011 році Susan Bentall Boersma на музику Craig Courtney — Crucified — Розіп'ятий.

Відео:
EN1: https://youtu.be/nCX8oje6T68
EN2: https://youtu.be/tVqK8LIjGec
EN3: https://youtu.be/MAxKJ5fhC4M
EN4: https://youtu.be/QqabmL0r5Qw
RU: https://youtu.be/6lyj0wFWqw4

РОЗІП'ЯТ

Оригінальний текст (англ.): Susan Bentall Boersma
Музика: Craig Courtney
Український текст: Сергій Горіченко

1. Розіп'ят на хресті ганьби й зневаги.
Розіп'ят. А Він їх прийшов спасти.
Розіп'ят. Серце матері ридає —
Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

2. У цей світ, що Він створив був, де тепер панує гріх,
Він прийшов малим Дитятком через хрест спасти усіх.
Так сплановано спочатку: Бог Відвічний, Той Що Є,
Замість нас прийшов померти.
Божий Син ягням стає.

3 (=1). Розіп'ят на хресті ганьби й зневаги.
Розіп'ят. А Він їх прийшов спасти.
Розіп'ят. Серце матері ридає —
Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

4. Він на хрест забрав гріх світу, за все людство постраждав.
Друзі поруч. Серед тиші «Все звершилось», — закричав.
Для людей придбав спасіння, переміг могутній ад.
Божий Син і син Марії розіп'ят.

5. Розіп'ят. Серце матері ридає — Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

Розіп'ят.

***

Оригінальний текст:

http://www.beckenhorstpress.com/crucified/

Crucified by Susan Bentall Boersma and Craig Courtney  ©2011 by Beckenhorst Press, Inc. All Rights Reserved.  Reprinted under OneLicense.net License #A717189  

Crucified on a tree of His own making.  Crucified by the ones He came to save.  Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

In a world that He created, to His people lost in sin, 
Jesus came, a tiny baby born to die, our souls to win. 
It was planned from the beginning: Jesus Christ the great I AM, 
would Himself die to redeem us, the Good Shepherd is the Lamb.  

Crucified on a tree of His own making.  Crucified by the ones He came to save.  Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

To the cross our sins he carried, there alone to bleed and die. 
As His friends looked on in silence, "It is finished" was His cry. 
He has purchased our redemption. Satan's pow'r He has defied. 
Son of God and son of Mary crucified. 

Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

Crucified.

***

П.С. Спробую попередити зауваження щодо словоформи «розіп'ят».

У мене були такі варіанти як «розп'яли», «постраждав», «розіп'ятий», але нічого краще, що може підійти за складами, наголосом та сенсом ближче до оригінального «crucified» не знайшов. Поезія така річ, де можуть бути виключення.

П.П.С. «розіп'ят» — скорочена форма дієприкметника «розіп'ятий».


#переклад #хор

Немає коментарів:

Опублікувати коментар