11 грудня 2016

Ростов - Донецьк

#Ростов - #Донецьк.  В останню путь
Москальське військо вирушає.
І ще не думає, не знає —
Додому в трунах привезуть.

Київ, 9 грудня 2014р.

09 грудня 2016

Российско-террористическим ватникам

Российско-террористическим ватникам
(російською мовою для кращого усвідомлення)

Усеян трупами Донбасс,
В Ростове матери рыдают.
Россия, мы не звали вас —
Вас Кремль на бойню отправляет.

Отжали Крым, Донбасс хотите...
Идите в лес, в тайгу идите.
Быть может там встречают вас...
Или Китаю отдадите?

Так нет же - едете сюда,
Как-будто тут забыли что-то,
Да только тут для вас беда -
Спецназ полёг как та пехота.

Тоска и боль, обида гложет.
Да кто теперь же нам поможет?
Никто, наверно, кроме нас
Вас, террористов, не положит.

9 грудня 2014 р.

Слава Україні і слава Богові!

#АТО #Донбас #Донецьк #Крим
#Донбасс #Донецк #Крым

Друзі, сил вам і Божого захисту.

29 листопада 2016

HowTo: FlashPlayer + Opera + Debian




Витратив сьогодні дещо часу після оновлення браузера Opera для того, щоб запрацював FlashPlayer...

Чесно кажучи, сподівався на швидкий фінал, але щось "не альо"..

Отже, щоб дарма не витрачати час, просто перерахую що було зроблено для відновлення роботи Флешплеєра в Опері (без кроків, які не дали результату, тобто лише по справі):

  1. по-перше, необхідно скачати комплект з сайту Adobe:
    https://www.adobe.com/go/getflash,
    де я обрав пункт .tar.gz для інших ОС Linux;
    хм.. дивно, що тут російською...

    ... і отримав файл flash_player_ppapi_linux.x86_64.tar.gz
  2. по-друге, потрібно знайти в налаштунках браузера, де зберігається плагін, який "застарів";
    - для цього переходимо в Опері за адресою opera://plugins
    та знаходимо AdobeFlashPlayer (тут вже оновлено, була версія 22.х.х.х), де буде вказано місце зберігання файла .so
  3. по-третє, необхідно скопіювати файли з архіву, який був скачаний;

    - беремо файли libpepflashplayer.so та manifest.json
    - копіюємо їх (з root-правами) з архіва до папки /usr/lib/pepperflashplugin-nonfree
  4. і нарешті, залишилося перезапустити браузер.

Пересвідчимося тепер, що все добре:
 - для цього перейдемо за посиланням https://www.adobe.com/software/flash/about/ і подивимося, що на цей раз пише Adobe


You have version 23,0,0,207 installed


Гарних вам лінуксових Опер)



Сергій Горіченко


26 листопада 2016

П'ятничне. Муніципальні маніпуляції або маніпулятивні інсинуації.

Щось на думку думка спала щодо планів про введення абонплати за іноземні номери на транспортних засобах.

Здалося мені, що то якось хитро.. Тобто маніпулятивно.

А через те що державне, то значить муніципальне.

І що, дещо надумано в плані користі, тобто є інсинуації.

Детальніше за посиланням: https://www.autocentre.ua/ua/avtopravo/zakonodatelstvo/nerastamozhennye-avto-na-inostrannyh-nomerah-plati-nalog-i-katajsya-328415.html

От і склалося те, що склалося :))

#П'ятничне

09 червня 2016

Душу мою (українською)


Багато є гарних пісень, які мають чудовий зміст та приємну мелодію.
Одна з таких, що колись давно почув і потім разом співали у колі друзів, це «Душу мою».
В оригіналі вона російською мовою, але сьогодні Бог дав милість перекласти її українською.
***
Душу мою
Оригінальний текст (рос.) та мелодія: Костянтин Гусіхін, Авет Топчян ( http://gusihin.ru/golos.html ).
Український текст: Сергій Горіченко.
Корекція: Віктор Уколов, Анатолій Жилавий.

1. Душу мою Тобі віддаю
І Тебе возвеличу.
Віри своєї не відречусь,
Боже, до Тебе я кличу.
Приспів:
Правота й правда хай, Боже, Твої
Вдень і вночі дають спокій мені.
Славлю Тебе знову і знов,
Бо знаю я — Ти є любов.

2. Боже, я довго блукав у пітьмі,
Боже, будь поруч зі мною.
Боже, я прошу, дай милість мені,
Очисть своєю любов'ю.
Приспів.
( Приспів (кода):
Алілуйя, алілуйя.
Алілуйя, алілуйя.
Славлю Тебе знову і знов,
// Бо знаю — Ти є любов // - 2р. )

***
1. Душу мою к Тебе возношу,
На Тебя уповаю,
Веры своей не устыжусь,
Боже к Тебе я взываю.
Припев:
Пусть Твоя истина и правота, Ночью и днём охраняют меня.
Очи мои устремлены,
К Великому Богу любви.
2. Боже, как долго ходил я во тьме,
Отче, будь рядом со мною.
Боже, прошу я, приблизься ко мне,
В святости с нежной любовью.
Припев.
( Припев (кода):
Аллилуйя, Аллилуйя,
Аллилуйя, Аллилуйя,
Очи мои устремлены,
// К Великому Богу любви // - 2р. )
#переклад #хор

06 червня 2016

Розіп'ят (Crucified, in Ukrainian).

Так буває, що співаєш, вивчаєш нову пісню, або повторюєш вже знайому  і щось в голові «клац» і не дає потім спокою думка, що українською звучало би не гірше.

Ось і цього разу після тривалого вивчення пісні так само «клацнуло»..

Пропоную до уваги переклад пісні, написаної у 2011 році Susan Bentall Boersma на музику Craig Courtney — Crucified — Розіп'ятий.

Відео:
EN1: https://youtu.be/nCX8oje6T68
EN2: https://youtu.be/tVqK8LIjGec
EN3: https://youtu.be/MAxKJ5fhC4M
EN4: https://youtu.be/QqabmL0r5Qw
RU: https://youtu.be/6lyj0wFWqw4

РОЗІП'ЯТ

Оригінальний текст (англ.): Susan Bentall Boersma
Музика: Craig Courtney
Український текст: Сергій Горіченко

1. Розіп'ят на хресті ганьби й зневаги.
Розіп'ят. А Він їх прийшов спасти.
Розіп'ят. Серце матері ридає —
Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

2. У цей світ, що Він створив був, де тепер панує гріх,
Він прийшов малим Дитятком через хрест спасти усіх.
Так сплановано спочатку: Бог Відвічний, Той Що Є,
Замість нас прийшов померти.
Божий Син ягням стає.

3 (=1). Розіп'ят на хресті ганьби й зневаги.
Розіп'ят. А Він їх прийшов спасти.
Розіп'ят. Серце матері ридає —
Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

4. Він на хрест забрав гріх світу, за все людство постраждав.
Друзі поруч. Серед тиші «Все звершилось», — закричав.
Для людей придбав спасіння, переміг могутній ад.
Божий Син і син Марії розіп'ят.

5. Розіп'ят. Серце матері ридає — Божий Син Ісус Христос був розіп'ят.

Розіп'ят.

***

Оригінальний текст:

http://www.beckenhorstpress.com/crucified/

Crucified by Susan Bentall Boersma and Craig Courtney  ©2011 by Beckenhorst Press, Inc. All Rights Reserved.  Reprinted under OneLicense.net License #A717189  

Crucified on a tree of His own making.  Crucified by the ones He came to save.  Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

In a world that He created, to His people lost in sin, 
Jesus came, a tiny baby born to die, our souls to win. 
It was planned from the beginning: Jesus Christ the great I AM, 
would Himself die to redeem us, the Good Shepherd is the Lamb.  

Crucified on a tree of His own making.  Crucified by the ones He came to save.  Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

To the cross our sins he carried, there alone to bleed and die. 
As His friends looked on in silence, "It is finished" was His cry. 
He has purchased our redemption. Satan's pow'r He has defied. 
Son of God and son of Mary crucified. 

Crucified while His mother's heart was breaking, 
Jesus Christ the Son of God was crucified.  

Crucified.

***

П.С. Спробую попередити зауваження щодо словоформи «розіп'ят».

У мене були такі варіанти як «розп'яли», «постраждав», «розіп'ятий», але нічого краще, що може підійти за складами, наголосом та сенсом ближче до оригінального «crucified» не знайшов. Поезія така річ, де можуть бути виключення.

П.П.С. «розіп'ят» — скорочена форма дієприкметника «розіп'ятий».


#переклад #хор

01 червня 2016

Перед хрестом (Vor deinem Kreuz)




Перед хрестом


Щойно закінчив перекладати українською чудову пісню, яку передав через батьків Станіслав Деревянко і яку він, я думаю, хотів вивчити і співати разом з нашим хором... Але нажаль, разом ми тепер зможемо співати лише ТАМ..
 

Пісню намагався перекласти так, щоб текст був якомога ближче за змістом до оригіналу.
 

***

Оригінальний текст (німецькою): ​Johannes Jourden
Музика: Klaus Heizmann
Український ​текст: Сергій Горіченко
Корекція: Анатолій Жилавий, Віктор Уколов, Олександр Крещук

​Відео:
De: https://youtu.be/pMiesVV-kF0
Ru: https://youtu.be/rYwJEhL9ius

1. Перед Твоїм хрестом стою в покорі,
Перед Христом схиляється душа...
Я чую Твій смиренний голос, Боже.
Лунає він з висот хреста.

2. Перед Твоїм хрестом усе схилилось.
Перед хрестом я знов немов дитя —
Всі скарби світу нічого не варті,
Цінніш за них любов Твоя.

3. Перед Твоїм хрестом я розумію,
Що мудрість світу щастя не дає.
Твій хрест змінив усі старі закони,
З Тобою, Боже, все нове.

4. Перед Твоїм хрестом схилю коліна,
Відчути спокій хочу серцем я.
О, Господи, веди мене до світла —
В нове життя, у небеса.

Амінь, амінь, амінь.



Vor deinem Kreuz

1. Vor deinem Kreuz, Herr, will ich stille werden.
Vor deinem Kreuz, Herr, beuge ich mich tief.
Ich höre deine Stimme, die verstummte
und doch am Kreuz schon nach mir rief.

2. Vor deinem Kreuz, Herr, wird das Elend kleiner.
Vor deinem Kreuz, werd ich mir selber klein.
Was in der Welt so groß ist, zählt hier nicht mehr,
denn deine Liebe zählt allein.

3. Vor deinem Kreuz fang ich an zu verstehen,
was der Verstand niemals verstehen kann.
Die alten Regeln sind am Kreuz zerbrochen.
Mit dir, Herr, fängt das Neue an.

4. Vor deinem Kreuz will ich die Knie beugen
und spüren, wie die Stille mich berührt.
Dein Kreuz, Herr, ist das Tor zum wahren Frieden,
das aus dem Streit nach Hause führt.

Amen. Amen. Amen.


Text: Johannes Jourdan
Melodie: Klaus Heizmann
Passende Bibelstelle: 2. Mose 14, 14


Сергій Горіченко