Не перестаю надихатися старими творами, згадуючи їх час від часу.
Ось і сьогодні (2017-01-18) виринула із якихось таємних глибин свідомості (чи підсвідомості) пісня Дейва Боллінга (Dave Bolling, https://plus.google.com/104303702664209343641), яку ми вивчали хором більше 15 років тому російською мовою під назвою "Небесный дом оставил".
Твір чудовий, як у своєму змісті так і в сенсі музичного супроводу.
Але є стійке бажання перекласти його українською з оригіналу без використання російського перекладу (незважаючи на те, що цю пісню я чув і співав лише російською). Тим більше, що в російському "Он пришел для тебя", а в оригіналі "It was for me He came", тобто "для мене, заради мене", а не "тебе" - тут зміст дуже особистий.
Отже, з Божою допомогою, до праці...
Закінчив переклад 2017-01-21.
Оригінальна назва: It Was For Me, 1991
Автор: Dave Bolling, https://plus.google.com/104303702664209343641
Музика: Rod France
Аранжування: Faye Lopez, http://www.fayelopez.com
Права належать: Lillenas Publishing Co., http://musicservices.org/license/master/detail/108042/product/177380
Виконання (англ): https://www.youtube.com/watch?v=enK7lb-9FNo
Виконання (рос): https://www.youtube.com/watch?v=hwo4-vie-5M
Виконання (рос): https://www.youtube.com/watch?v=o5f8Mreycy4
Ноти (російською, переклад дещо відрізняється від відомого мені): http://noty-bratstvo.org/node/6602
http://noty-bratstvo.org/sites/default/files/%D0%92%D1%81%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%20%D1%85%D0%BE%D1%80.pdf
Партитура: http://noty-bratstvo.org/sites/default/files/%D0%92%D1%81%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%20%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0.pdf
Ноти супроводу (ф-но): http://noty-bratstvo.org/sites/default/files/%D0%92%D1%81%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%20%D0%B0%D0%BA%D0%BA.pdf
Український текст: Сергій Горіченко
Ти за мій гріх страждав
1.
Чому залишив Небо
Чому прийшов у хлів?
Чому не мав пристанку
Господь і Цар царів?
Чому зціляв бездомних?
Чому сліпий прозрів?
Творець усього світу
Шлях мій освітив!
Приспів:
Ти за мій гріх страждав,
За всіх вмирав,
За мене на хресті Ти кров пролив.
Спасти мене зійшов,
В гріхах знайшов.
Тобі хвала, що милість Ти явив.
2.
Чому в саду лишився
І ніч Отця молив?
Чому упокорився
І зраду допустив?
Чому страждала матір,
Варрава ж вільний став?
За мене Божий Агнець
Життя своє віддав!
3.
Навіщо йшов на гору,
В агонії страждав?
Навіщо кров святую
За світ грішний проливав?
Шлях продовжив на Голгофу
Та Своє життя віддав.
Щоби замість смерті я спасіння мав.
(Приспів)
4.
Господь прийшов із Неба,
Та почув: "Немає місць".
Розіп'яли Його тіло
І поклали до гробниць.
Але Він воскрес навіки
Смерть втратила всю міць.
Ісус - Господь Великий
Живий заради нас, для нас!
(Приспів)
Що милість Ти явив.
Тобі хвала!
/ Київ, січень 2017 /
Оригінальний текст (https://barbarah.wordpress.com/2010/01/17/it-was-for-me/):
1.
Why leave a heav’nly mansion?
Why choose a simple stall?
Why wander poor and homeless,
The King and Lord of all?
Why heal a lonely beggar?
Why cause the blind to see?
The Light of all creation,
Shining there for me?
Chorus:
It was for me He cried,
For me He died,
For me He shed His blood upon the tree.
It was for me He came,
For me His shame;
For me, oh praise His name, it was for me.
2.
Why stay in Olive’s garden?
Why spend the night in prayer?
Why suffer such betrayal
In anguish kneeling there?
Why leave His mother crying?
Why set Barabbas free?
The spotless Lamb of heaven
Given there for me.
3.
Why climb that dreadful mountain?
Why suffer agony?
Why give His blood a fountain,
Spilled and broken, flowing free?
When He walked the road to Calv’ry,
Gave His life so willingly,
Broken there, the Rose of Sharon died for me.
(Chorus)
4.
The King who came from heaven,
To the cry, “There is no room,”
Now must lay His weary body
In a cold and borrowed tomb.
But the grave, it would not hold Him;
Death lost its victory.
The risen Lord of glory
is living now for me.
(Chorus)
For me, oh praise His name, it was for me.
Життєві нотатки, технічні замальовки, трохи лірики, уривки коду, невеличкі вірші та все, що буває цікавим у найрізноманітніших обставинах.
21 січня 2017
18 січня 2017
Як закінчиться моя дорога // At the end of the road
Черговий переклад. На цей раз було довго, з роздумами, з виправленнями, з пошуками найближчих відповідностей до оригіналу, але з Божою допомогою тепер можу з полегшенням зітхнути і поділитися :)
Пропоную до уваги один із моїх найулюбленіших християнських творів "At the end of the road", відомий в російському перекладі С. Федорова під назвою "Когда кончится странствие долгого дня".
Спочатку перекладав з російської (бо він вже був під рукою і був майже вивчений напам'ять в хорі), укладав в музичний ритм, а коли зіткнувся з неузгодженістю в реченнях, знайшов оригінальний текст і деякі місця переробив. В тому числі замінив ключову фразу тексту, яка спочатку була у мене "Де скінчиться життєва дорога" - була такою собі загальною, не поєднаною з іншими рядками, майже як у рос.тексті, - а стала "Як закінчиться моя дорога" із вже трішки іншим сенсом (ближче до англійського оригіналу) і тепер вже з особистою участю виконавця, який буде промовляти слова як від себе, а не взагалі.
Оригінальна назва: At the end of the road (1952)
Автор: Alfred Henry Ackley, 1887-1960
Історія написання: https://wordwisehymns.com/2016/10/03/at-the-end-of-the-road/
А-капелла (англ): https://www.youtube.com/watch?v=0Ugqg73FBe0
А-капелла (рос): https://www.youtube.com/watch?v=I0X-6XauG9g
Піаніно: https://www.youtube.com/watch?v=Gajl3-FvtIk
Ел. орган: https://www.youtube.com/watch?v=frSCuIlg3u4
Акорди: http://nubeat.org/FSB/songs/1095.htm
Ноти: http://noty-bratstvo.org/sites/default/files/vizhu-svet.pdf
Український текст: Сергій Горіченко
1.
Бачу світло з Небес, де живе мій Отець,
Як закінчиться моя дорога.
Усіх ран забуття, з Богом вічне життя,
Як закінчиться моя дорога.
Приспів (довгий).
Як закінчиться подорож довгого дня
Прийду я до Святого порога.
Мій Спаситель зустріне та прийме мене,
Як закінчиться моя дорога.
Приспів (короткий).
Скінчиться довгий день,
Прийду я до порога.
Мій Бог прийме мене,
Як закінчиться дорога.
2.
Там назад озирнусь, бідам всім усміхнусь,
Як закінчиться моя дорога.
Я забуду тоді ворогів назавжди,
Як закінчиться моя дорога.
3.
Прийду я до Отця в дім, що Він обіцяв,
Як закінчиться моя дорога.
В нагороду вінець подарує Творець,
Як закінчиться моя дорога.
/ Грудень 2016 — Січень 2017, Київ /
Original text: http://www.namethathymn.com/hymn-lyrics-detective-forum/index.php?a=vtopic&t=316
Verse 1
There'll be light in the sky from the palace on high
When I come to the end of the road.
Sweet relief from all care will be waiting me there
When I come to the end of the road.
Chorus
When the long day is ended, the journey is o'er
I shall enter that blessed abode.
For the Savior I love will be waiting for me
When I come to the end of the road.
Verse 2
Ev'ry long weary mile I'll recount with a smile
When I come to the end of the road.
And the foes that beset God will make me forget
When I come to the end of the road.
(Repeat Chorus)
Verse 3
Just a gate open wide and a friend by my side
When I come to the end of the road.
That is all that I ask as a crown for my task
When I come to the end of the road.
(Repeat Chorus)
Сергій Горіченко
Підписатися на:
Дописи (Atom)